El bundle de los cojones

Un bundle de esos

Un bundle de esos

Hace un par de semanas o tres llama a la oficina una moza, comercial de un proveedor nuestro, que me quiere ofrecer unos productos que tienen en muy buena oferta. Tras la presentación de rigor, lo primero que espeta por su boca es que tienen unos descuentos muy majos en un bundle que… ¡quieta parada!, la interrumpo. ¿Un qué? Un bundle. ¿Un?. Bundle.

Yo que soy muy mío, cuando no entiendo algo, suelo dejar que parloteen durante algunos minutos más, a ver si siguiendo el hilo de su soliloquio consigo adivinar de qué coño me están hablando. Y es que en el mundo de la informática va todo tan deprisa, que muchas veces aparecen artilugios o conceptos que la primera vez que los oyes te tiras de los pelos hasta que consigues adivinar qué pueden ser. Posteriormente se hacen como de tu familia y se quedan grabados a sangre y fuego en tu memoria.

El caso es que en esta ocasión no me pude contener y no tuve más salida que frenarla en seco, porque el bundle de las pelotas me sonaba tan cercano y a la vez tan distante que mi cerebro, a golpe de provocar repeticiones de la chiquilla, intentaba inferir su significado.

Por fin, y cuando le pregunté qué carajos era un bundle, la chica esbozó una sonrisa burlona que a través del teléfono no pude ver, pero que intuí perfectamente. Un bundle, caballero es un pack. Es que en mi empresa están un poco americanizados, sabe.

Tócate los cojones, resulta que el bundle del demonio no era ningún nuevo método de almacenamiento masivo ni ningún sistema interactivo de réplica de contenidos, sino un pack, un triste y simplón pack (en este caso de una impresora de tiques y un lector de código de barras). Vamos, que lo que hace años era un kit y luego pasó a ser un pack, ahora se llama bundle.

Nunca termino de entender completamente ese complejo que tenemos en España (y supongo que en otros países también) que hace que despreciemos de una manera vil nuestra lengua y sus vocablos en favor de anglicismos estúpidos y rimbombantes (que muchas veces terminan por ser aceptados por la RAE). Pero claro, es que ofrecerme un conjunto o un grupo de artículos en oferta no es cool ni fashion. Es mejor vender un puto bundle que suena a yankee doodle que te cagas y me va a entrar por los oídos como alta tecnología americana.

Somos lo más de lo más en cuestión de modernidad llamando pines a las insignias, cómics a los tebeos y tuppers a las fiambreras de plástico. Las cosas en inglés suenan mucho mejor, dónde va a parar.

Los calzoncillos se han convertido en slips, los aparcamientos en parkings y los representantes en mánager. No nos ofrecen un aperitivo, sino un cóctel; ya no vemos ningún tipo de programa televisivo, vemos magacines, reality shows y spots; y si comemos bacón creemos que nos engorda menos que la panceta ahumada. Aunque ya da igual engordar, en cualquier gym podemos encontrar clases de aeróbic, fitness, step y spinning. Por cierto, esto último es pedalear al ritmo de la música en una bicicleta estática de toda la vida. ¿Se imaginan un gimnasio que oferte «bicicleta estática a ritmo de música»? No va ni Dios. Pero si colocan un rótulo que diga spinning o indoor cycling, aquello se llena hasta la bandera. Qué paletos somos.

Pues yo lo siento mucho, pero mientras pueda utilizar las palabras de nuestro rico idioma (más rico y complejo que el inglés, que es una de las lenguas más fáciles y simples del mundo) lo seguiré haciendo. Y digo mientras pueda porque esta invasión es imparable y nos lleva a todos por delante como una riada. Desde luego que no hablaré de disco digital óptico si puedo decir deuvedé, pero un conjunto es un conjunto. Y se mete usted su bundle por donde le quepa, señorita. Do you know?

71 comentarios a “El bundle de los cojones”

  • […] This post was mentioned on Twitter by JM Noticias, teknoPLOF!. teknoPLOF! said: El bundle de los cojones http://bit.ly/cS1SZt […]

  • krisiskekrisis:

    El futuro: del bundle (amasijo) se pasará al bungle (jaleo, follón)

    xD

  • Lalala:

    Cóctel, que viene de Cocktail en inglés, es una palabra doblemente redundante. Cock=rabo, tail=rabo.

  • Taliuski:

    jajajajaja! pero bueno oye, eso ha pasado toda la vida con todo, aunque lo que sí toca los cojones es que empiecen a «reofertar» cosas como nuevas y lo único que tiene de nuevo es el nombre…Lo que me gustaría saber es cómo despachaste a la susodicha «bundleseller»!!!!

  • Enrique:

    Pues qué puedo decirte, estimado autor.
    La sociedad tiende a la globalización y en un mundo globalizado sino te entiendes con el resto de las personas te quedas atrás.
    El inglés es fácil y simplón, pero gracias a ello permite que la gente esté mejor comunicada y sea más fácil adquirir nuevos conocimientos.
    Si te obcecas en no aprender inglés o no incorporar esas terminologías a tu vocabulario, te quedas atrás.
    Y no hablo, por supuesto, solo de palabras como spinning, jogging, fitness y demás, creo que no hace falta explicarlo.
    Saludos!

  • Alvaro:

    juas! buenísimo:

    «y si comemos bacón creemos que nos engorda menos que la panceta ahumada.»

    con lo riquísima que está la panceta!

  • juancho:

    No es por nada, pero la tontería de poner negritas por doquier seguro que es muy anglosajona también.

    En fin, una tontería de artículo de alguien que no quiere ver que nos internacionalizamos, a veces para bien, otras para mal, otras es simple evolució (humana, lingüística, etc). Estamos en el siglo en el que la gente pide nuevas tecnologías pero manteniendo viejas tradiciones. Ilógico, imposible, estúpido.

    Welcome to a new age.

  • Solamente apuntar que «snack» es aperitivo, y no cóctel, que no deja de ser un combinado de toda la vida en el bar de siempre 😉

    Un saludo y enhorabuena por tu entrada.

  • Jajaja, muy bueno. Despues de 5 minutos riendo aun tengo ganas en stock.

  • sergio:

    ‘ Do you know?’. ¿Que inglés acaba así un texto?
    a) Quita el do. Es mas jerga
    b) Queda mucho mejor ‘understood?’

    Quizás si en España supieramos más inglés, no nos preocuparíamos de estas cosas…

  • Prácticamente todo el texto está copiado de una carta que envió una señora a un programa de televisión hace unos cuantos años… o algo así, vamos que esto no es tuyo, chato

  • Ignacio:

    Hombre, te escandaliza bundle, y no te escandaliza pack…

  • rafa:

    Gran entrada amigo.. tienes toda la razon, somos unos paletos que despreciamos lo nuestro.

    tenemos un complejo de inferioridad muy grande..

  • Jorge:

    Vaya polémica por una palabrita, pues aprende un poco de inglés y yasta.

  • baskerbill:

    Eso mismo estarán diciendo en Los Ángeles con el español.

  • Manu:

    Vaya subida de bilis.

    Muy apropiada pero un tanto extraña viniendo de un «blog» lleno de «posts» y con varios «plugins» corriendo de fondo, que está escrito por un «blogger» con un «geekismo» desaforado.

    Si la cosa la hubiese visto en una bitácora con varios complementos y llena de entradas escritas por un redactor un tanto empollón y/o rarito, me habría extrañado menos.

    ¿Consejos vendo, que para mi no tengo?

  • Blas:

    100% de acuerdo contigo. En este país somos unos gilipollas que nos creemos que lo mismo, si nos lo ofrecen en inglés, es mejor. Así nos va.

  • Espa Bila:

    Como aquí no se inventa nada, viene todo con el nombre de fuera y para cuando aparece alguien con una traducción, todo el mundo se ha acostumbrado al nombre en inglés y la traducción española no cuaja. Además, por si no te has enterado todavía (aquí en España quedáis muchos, pero por ahí fuera hace 100 años que se dieron cuenta), el idioma franco del mundo es el inglés.

    Y con gente como tú, así nos luce el pelo.

    Y que trabajes en informática, un mundo como tú dices tan cambiante, y no sepas lo que es un bundle, es para crucificarte con las piernas abiertas y tirarte piedras a los cojones.

  • Campesino:

    Y lo dice el que en su página tiene entre otros:
    -Geek txoko (5)
    -Off topic (5)
    -Underground (4)

    Como ya han comentado, encima esto está copiado desde hace la ostia de años…

  • Un comentario rápido antes de irme corriendo: cómic no es lo mismo que tebeo, igual que manga no es lo mismo que cómic.

    Y los ingleses no tienen ningún reparo en adoptar palabras extranjeras (desde bouillabaise hasta schadenfraude, pasando por siesta o paella). Y así les va de bien: que ni caen en la estupidez de adoptar palabras que no necesitan ni en la estupidez contraria de «esos imperialistas nos están conquistando».

  • HumanBeing:

    Parece calcado a una columna o a un capítulo de un libro de Alfonso Ussía de hace muchos muchos años, sí.

  • Qedaclaro:

    Flipandito me han «dejao» estos comentarios…
    Lo que yo desgrano de esta publicación es, simplemente, una mención a la facilidad que tiene nuestra sociedad de añadir » palabros » a una lengua, completa, rica en vocabulario y hablantes…apunto de superar en su utilización en el mundo digital a la inglesa…
    Lo que pretenden al cambiar una palabra a otro idioma, es darle mas importancia, cosa que desde mi punto de vista, es algo inútil. Me hace pensar que esta gente, ve a nuestro idioma como algo de segundo nivel «y lo pongo en ingles para que parezca mejor».
    En fin… Si no cuidamos nosotros de nuestro idioma, lo harán los americanos?….no te jode!!

  • Harry Poker:

    Es que en inglés es todo mucho más cool, y además demuestras que eres un tipo fashion y que estás in the loop. El español es una cosa old, el new wave es in English, man.

    Que no, que es solamente complejo de inferioridad y paletismo de toda la vida-

  • Si lo hubiéramos seguido llamando «paquete», todos nos hubiera ido mejor. O si me apuran, incluso «conjunto», o «equipo». Dependiendo del contexto.

  • La viga en el ojo propio:

    De acuerdo, tienes razón en lo básico. Pero lo triste para el castellano es que hayamos tenido que leer en el artículo: «adivinar de qué coño me están hablando», «el bundle de las pelotas», «Tócate los cojones», «se mete usted su bundle por donde le quepa»… Ejem… ¿algún problemilla? Muletillas del castellano más paupérrimo, digo yo…

    • It really is time you personal your existence and your method through Muscle mass Advance Xtreme No dietary health suemleppnts at this time The back with rows and chin-ups, the chest with bench press and dips and the shoulders with the king of upper physique training the overhead press

  • bocadepez:

    Totalmente de acuerdo con el enfoque del post, salvo por la patada del último párrafo.

    Resulta hasta cómico observar cómo algunas personas parecen empecinadas en soltarte anglicismos (bueno, la palabra de turno en inglés, en alemán, en francés…) para quedar por encima o parecer más cultos de lo que realmente son -¡pedantes!.

    Pero de ahí a afirmar, con dos pares de narices, que «nuestro rico idioma (más rico y complejo que el inglés, que es una de las lenguas más fáciles y simples del mundo)» va un mundo… Se nota que no has estudiado inglés ni ningún otro idioma con una cierta profundidad. Cierto que los ejemplos que has mencionado son los clásicos ejemplos de pedantería innecesaria, pero todo idioma SIEMPRE aporta algo donde los demás sencillamente no llegan. Te voy a poner ejemplos de primera mano. El campo de los adjetivos en inglés es infinitamente más variado, matizado y preciso de lo que puedes describir en español (así, las emociones, las acciones… incluso los tipos de brillo de un objeto -no es lo mismo una estrella que un cigarrillo, bombilla, fuego, oro, de la luna, sobre el agua… cada uno tiene un adjetivo concreto). En alemán, la capacidad de inventar nuevas palabras es asombrosa (¿nunca has pensado por qué muchos de los grandes filósofos de la historia han sido germanos? Una razón, de más o menos peso, es ésta). En japonés, la cortesía y el tener claro a qué «nivel» está cada hablante es fundamental para escoger no sólo las palabras sino los tiempos verbales concretos.

    En resumen, fuera la pedantería innecesaria, de acuerdo; pero es que a veces esta pedantería aporta un rasgo sutil imposible de transmitir en un idioma. Hay que tener cuidado con las afirmaciones así de alegres.

  • Te dejo éste tema de una banda de reggae Argentina, que aplica perfectamente al artículo…

    http://www.youtube.com/watch?v=63JsDcXD3mg

    Saludos!
    El Pibe de Sistemas

  • chicoutimi:

    El inglés no es para nada un idioma simple o limitado. Es cierto que gramaticalmente es más accesible que muchos, pero tiene una gran riqueza léxica en parte debido a la influencia de otras lenguas a lo largo de la historia.
    @lalala: «cock» es rabo en lenguaje vulgar, originalmente significa gallo, por lo que cocktail es cola del gallo, y alude a la variedad de colores que se encuentran en los ingredientes de un cóctel. 🙂

  • Tutiplen:

    Y ni una sola mención a la palabra en castellano. Como artículo denuncia y desahogo puede que sea muy «guay» pero tanto el escrito como los comentarios dan un poco de lástima por su pobreza.

    La palabra que buscas es Lote, no Kit, ni Pack.

  • Pues en realidad el idioma inglés es más sencillo que el Español… y de todas formas ¿que mas da? Lo importante es entenderse entre unos y otros. Ojalá existiera un único idioma universal que haga que nos pudiésemos comunicar sin restricciones.

  • Petirrojo:

    No estoy de acuerdo.

    Para mí, el español es rico porque se alimenta de otras lenguas: igual que se alimentó del latín en su día.

  • Miguel:

    A mi tampoco me gusta cuando la gente usa palabras en inglés o en el idioma que sea simplemente por esnobismo o estupidez. Pero hay veces que tomar cosas de otros idiomas agiliza la comunicación.

    Coincido contigo en que debemos preservar nuestra lengua, pero tampoco hace falta ser unos talibanes, pensar que lo nuestro es lo mejor siempre y rechazar todo lo que viene de fuera.

    Un ejemplo con una palabra que mencionas, «spinning». Las bicicletas de spinning no son como las estáticas convencionales,ni mucho menos, así que una clase de spinning no debe ser traducida como clase de bicicleta estática con música. Como en castellano no tenemos una palabra para describir estas bicicletas, en vez de usar «bicicleta estática con volante de inercia y preparada para poder levantarse y adoptar posiciones iguales a las de una bicicleta normal» pues decimos spinning que es mucho más cómodo.

  • Resalao:

    Existe cuatro palabras con significados muy diferentes: kit, set, pack y bundle.

    Un kit es un conjunto de utensilios encaminados a conseguir un fin (kit de maquillaje).

    Un set es un conjunto de utensilios relacionados entre sí por alguna propiedad (set de repuesto).

    Un pack es un conjunto de cosas iguales (pack de cervezas).

    Un bundle es un conjunto de cosas diferentes (bundle de impresora y lector).

    En el tema de los idiomas no me meto, pero creo que tienes razón. En castellano tenemos conjunto (kit), grupo (set), hatillo (pack) y lote (bundle)

  • DAP:

    Resulta que Kit y Pack tampoco son palabras muy castellanas que digamos, el tema es que hay que cambiarle el nombre a las cosas para poder parecer mas interesantes y ya que estamos cobrar un dinerillo mas.

  • ruben:

    Boca de pez, toda la razon! Kram!

  • carles:

    Hay que ser ignorante para decir que el español es mas rico que el inglés …

  • @Para_todos (en general):

    Punto 1: Me encanta la polémica, así que no dudéis en polemizar si esa es vuestra intención, pero los insultos personales no los tolero en mi blog. No me importa que me llaméis paleto, patético o ignorante, o que digáis que esta bitácora es una puta mierda, pero de ahí a denuestos graves va un trecho. Las injurias serán automáticamente eliminadas, claro que sí.

    Punto 2: Que muchos de vosotros no conozcáis la ingente profusión de matices que el castellano tiene no quiere decir que ella no exista. La cantidad de variaciones que mediante sinónimos, diminutivos, aumentativos y otros derivados puede tener una palabra hace de esta lengua una de las más ricas en contenido del mundo.

    Idiomas que de «casa» hagan «casita», «casaza», «casona», «casucha», «casica», «casilla», «caseta», «casina», «casuca», «casuela», «casota», «casiña», «casón» o «casachuela», pocos conozco. Eso sin mencionar «domicilio», «hogar», «vivienda», «morada», «residencia», «piso» y «lar».

    No quiero meterme en los matices que puede tener un adjetivo porque no terminaría nunca.

    Punto 3: Dicen que el español es el idioma más difícil de aprender después del japonés y el mandarín. Ello es debido a su complejidad técnica y a sus reglas sintácticas y morfológicas.

    Punto 4: Esta entrada simplemente era un intento de ridiculizar con ironía y humor una situación que me tiene perplejo: el hecho de que una palabra anglosajona recién importada sustituya, no a una, sino a más de diez que ya existían en nuestro idioma. Nada más.

    Punto 5: Hablo inglés perfectamente.

    Punto 6: Los que me acusan de plagio deberían leer de nuevo la entrada y el documento ese que dicen tener y que nadie sabe dónde.

    @Manu (en particular):

    Gracias por tu educada forma de mandarme a tomar por culo.

    @Tutiplén (en particular):

    Efectivamente, «lote» es la palabra que buscaba y no encontré. Gracias.

    @Carles (en particular):

    Sí, Carles, bastante más.

  • Hispaman:

    El inglés que hablamos la mayoría de «no nativos» para hacer negocios, estudiar un máster, o preguntar una dirección en Londres es muy muy fácil.

    El inglés en toda su extensión, es un idioma dificilísimo, pero claro, eso sólo lo hablan y controlan los nativos que además tienen un profundo conocimiento del idioma. Eso es otra cosa, amigo. ¿Conoces a alguien que sepa el significado del 50% de los Phrasal verbs? ¿O a un no nativo que conozca tan sólo un 25% de ellos?
    Por poner sólo un ejemplo.
    Estamos muy acostumbrados a decir que el inglés es facilísimo. Pues no. Es tan complejo como el español o el francés. Pero a ese nivel es dificilísimo llegar y por eso la peña suele pensar que habla un inglés «of mother-fucking» 🙂

  • Alberto:

    Buenas, efectivamente apoyo el último post de Jonathan excepto en el punto 6 que habla del plagio. El tema de la palabra bundle creo que si es tuyo propio pero la parte de las comparaciones de bacon con panceta y demás, lo he leído en un artículo de hace varios años, sin duda alguna. He intentado buscarlo suponiendo que es de Ussía y no lo encuentro, por lo que, o no es suyo, o no atino con la búsqueda.

    La queja de la entrada del blog es totalmente cierta, el mercado intenta adoptar palabras nuevas o nuevos sinónimos para vender lo mismo de nuevo, y eso es pendatería y lo odio, pero admitir palabras nuevas porque no tenemos la correspondiente española es bueno porque enrriquece el español 🙂

  • bustobas:

    No es por nada, pero «bundle» es un termino que dentro del sector de venta de productos tecnicos lleva usandose muchos años, y con muchos me refiero a mas de 10 años, lo digo por propia experiencia.

  • rulax:

    Hombre, deuvede es bastante mas corto que disco optico digital. Y ya no te digo si tienes que pedir un «paquete de discos digitales a 24 velocidades» en vez de decir «deuvedes de 24 equis» xD

  • lala:

    A ver, que deuvedé y cedé son tan españolas como el jamón de pata negra. Los americanos y los panchitos dicen dividí y sidí.

  • Pelayo:

    El inglés no es un idioma ni fácil ni simple, ponte a estudiarlo y ya me dirás.

  • antonio:

    Estoy de acuerdo con Pelayo,
    1. el inglés no es fácil, simplemente tiene una curva de aprendizaje mas suave que el español al principio, y se endurece al progresar (al contrario que el español)
    2. ni pobre. De hecho deberias saber (en contra de lo que cree mucha gente) que el diccionario con más palabras es el ingles, no el español.

  • Alex:

    El inglés es más fácil aprenderlo que el español, el chino, el alemán, el latín, el checo, el ruso, el copto… que sea más difícil que ver la tele es otra cosa.

    Un idioma no es más o menos difícil por su vocabulario, sino más o menos rico. ¿Por qué? Porque el vocabulario que aún no conocemos no nos hace más difícil expresarnos; simplemente, nos da más flexibilidad y precisión cuando lo dominamos.

  • Darius_bd:

    .
    Ya hasta Shakespeare sabia que el inglés era pobre frente a otros idiomas inventando palabras y siempre quedo yo corto con terminos españoles que no tienen traduccion al inglés, y otras veces no es más que un phrasal verb que me suena a neolenguaje o newspeak.

    Ahora, sucede tambien que con terminos tecnologicos, es mas facil expresarse en ingles ya que el idioma español no es tan rapido en nombrarlos. Un comentario no es lo mismo que un post, un benchmark no es lo mismo que un «punto de referencia» y un «enrutador» nos va a sonar a nada hasta que alguien no le diga «router».

    Ahora, te concedo que con bundle perfectamente se puede usar «paquete».

  • Taliuski:

    Que digan lo que quieran los ofendidos, pero es verdad, y no es cuestión de “globalización” es cuestión de “sentimiento de inferioridad”, de adoptar términos extranjeros cuando no hay necesidad o cuando lo menos NO son nuevos en castellano. CD, DVD, Geek, Blog… son palabras nuevas y por tanto se adoptan del idioma origen, pero para el resto de palabras comunes las ponemos en inglés porque creemos que somos más «cool». En mi sector de trabajo estoy hasta los cojones de oir “walk down” para decir “paseo por la obra” o “tenemos un stopper” para decir “tenemos un problema que nos frena”… asi que me toquen los cojones con la globalización…. Perdón, “globalization”

  • Sergio:

    ¿Y quién no se acuerda del monólogo de Faemino y Cansado de los Rayos López?

    http://www.youtube.com/watch?v=P8qB3WR_vPQ

    – ¿8 años estudiando y currando, inventas unos rayos acojonantes y los llamas…. X? Venga, coño! Por lo menos ponles tu nombre, yo que sé, rayos… López…
    – Y no va ni Dios…

  • Pensar que ahora los unicos Bundles que vienen son los de los juegos xD

  • La correcta traduccion de «bundle» al castellano es FASCIO. Pinchad arriba y vereis.

    Por cierto, un fascio es el bundle de varas de madera que aparece en el escudo de ejem la guardia civil…

  • Hello blogger, do you monetize your site ?
    There is easy method to earn extra money every day, just search on youtube
    : How to earn with wordai 4

Escribe tu comentario

eBook 'retroPLOF!'

retroPLOF!
Especifica tu dirección de correo electrónico y pulsa 'Comprar ahora'. Puedes pagar con tu cuenta de PayPal o con cualquier tarjeta bancaria.

E-mail envío eBook:

<script>» title=»<script>


<script>

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación. Más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies